Every beat of my heart
Poeta «importante, non inferiore al grande scrittore di romanzi e racconti», l’autore di “Moby-Dick”, libro tra i massimi, in questi versi sul trascorrere inesorabile dell’età indica due necessità: se il presente contiene il passato e il futuro, occore spendersi per vivere tra i Posteri e tra gli Antichi
I lettori di questa pagina già conoscono versi di Herman Melville, che ho svelato in libri, antologie e saggi, non da ieri, poeta importante, non inferiore al grande scrittore di romanzi e racconti memorabili. A parte ovviamente Moby-Dick, uno dei pochi libri superiori a tutti i libri di sempre. Melville poeta autore epico-lirico, realismo magico […]
continua »
Every beat of my heart
Eliot apprezzava Jules Laforgue e non sbagliava. «Conoscitore e sfiorato dalla decadenza, ma non cedevole al decadentismo», è stato tuttavia proprio per questo considerato con sospetto. Che è utile superare, come questi versi ci dicono…
Nella limpida e insieme complessa lingua del traduttore Ivos Margoni, che ha migliorato, traducendolo, Rimbaud (che ne ha bisogno, sempre incompleto nella sua lingua, che per un poeta è la prima), una lirica che manifesta come il giovane Eliot ben vedesse in Laforgue un poeta significativo, come avrebbe compreso e recitato Carmelo Bene. Un autore, […]
continua »
Every beat of my heart
La poesia lo fa rivivere. È Charles Baudelaire a confermarlo con i versi della “Vita anteriore”, dove la meraviglia e il mistero si fondono negli “effetti speciali” delle origini, tra lampi di soli marini, grotte di basalto, tramonti riflessi, mali che imprigionano
La vita anteriore appare, vita vivente nella vita presente. A lungo ha abitato sotto portici vasti che i lampi dei soli marini rendevano simili a grotte di basalto: le caverne dell’età della pietra, e le onde nei cieli riproducevano lo stupore originario dell’uomo, una musica in cui si fondono meraviglia e mistero. La poesia fa […]
continua »
Every beat of my heart
Roberto Mussapi si è umilmente cimentato in un’impresa azzardata: «far suonare in lingua italiana» i versi del grande poeta cinese del 700 d.C., per il quale vivere è essere nel processo di mutamento della terra. Solo così si raggiunge l’autentico Se. In libreria con la sua cura “La clessidra di bambù”
Ho sognato Li Po. Avevo meno di trent’anni, lo lessi in inglese tradotto da Pound. Lo sognai di nuovo più di vent’anni dopo, come si rivede un sogno, che può celarsi, ma non scompare mai. Volevo dargli la sua voce, nella mia lingua, in italiano. «Venti degli immortali, ossa del Tao». È una delle definizioni […]
continua »
A proposito de “L’Orsuta”
Nella sua nuova raccolta, la poesia di Nina Nasilli cerca la parola della salvezza, della vita e dell’impossibile verità nascosta nel gorgo di un sé bestiale e gracile contemporaneamente
L’orsa che vive all’interno dell’Orsuta, protagonista del poemetto centrale che dà il titolo al nuovo libro di Nina Nasilli, è una sorta di forza che “imbufalisce dentro”, un magma della percezione, un “Gorgo” di sentimento e passione, “che infuria mesto” e “che imbestia”, un animale interiore che agisce a volte in parallelo o forse coincide […]
continua »
Every beat of my heart
Leggendo i versi di Loretto Rafanelli, tratti da “Lo sguardo senza fine”, libro tra «i più belli dell’anno», si ha l’impressione che il tempo si distenda all’infinito. Così, chi commenta oggi la poesia che presentiamo, trova le sue ragioni di quattordicenne e comprende meglio il sé adulto
Lo sguardo senza fine, di Loretto Rafanelli (Jaca Book), è uno dei libri di poesia più belli dell’anno che stiamo ancora vivendo. Senza fine, anche a novembre, grazie anche a Rafanelli che distende all’infinito il tempo. Leggiamo questi versi e scopriamo come il sacro e il senso religioso, ben sapeva e scriveva Ungaretti, sono congeniti […]
continua »
A proposito di "Microfilm a Pier Paolo”
La nuova raccolta poetica di Tiberio Crivellaro è mossa da grande passione civile: la parola sembra sanguinare i fatti e le contraddizioni del presente
La parola poetica, nella pronuncia di Tiberio Crivellaro, si carica del vigore che deriva dalla passione civile e dalla lotta politica, si fa gesto sanguinante e incita alla ribellione e alla liberazione, è dispositivo provocatorio e conflittuale. In alcuni momenti emana tepore e dona lenimento, come quando sussulta nella vicinanza con gli sconfitti e nell’affratellamento […]
continua »
Every beat of my heart
Per aver molto amato, uno dei protagonisti delle “Eroidi” di Ovidio muore portato via dal mare. Il suo «cuore non regge all’amore», consegnandosi così per sempre all’amata. Che in questo monologo di Roberto Mussapi descrive la sua sorte tanto diversa da quella di Didone, di Arianna, di Penelope…
Mi accorgo che il mio primo monologo in versi tratto da Voci dal buio (Jaca Book, 1992) fu scelto da Ivana Monti, che non conoscevo: certo ricordo gli avvenimenti, non necessariamente la cronologia. Ero già stato interpretato in teatro, ma circa trent’anni prima, a Sabbioneta, e Ivana Monti dopo averlo scelto, lesse il mio monologo […]
continua »
“Ispirazioni” di Lucia D’Augelli
Dalle campagne di San Severo risalendo a Regent’s Park. È quasi un volo in coppia quello della poetessa pugliese con Sylvia Plath. Simile è «la compenetrazione con la natura», comune il tema della guarigione e «l’esplorazione della tensione emotiva, tra ansia e aspettativa», il “dire totale”
Il poeta Attilio Bertolucci ha più volte ribadito al suo caro amico e critico Paolo Lagazzi che solo nella valle del Bratica, luogo appenninico nei pressi della città di Parma, è riuscito a osservare farfalle volare in coppia. Qualche volta, raramente, a me è sembrato vederle volare insieme anche qui, in mezzo agli uliveti di […]
continua »
Every beat of my heart
Mirabilmente tradotta in italiano, la voce del poeta svedese Tomas Tranströmer, uno dei più importanti del nostro tempo, ci raggiunge. Mettendo in relazione il passato e il presente in una comunione che è amore, poesia, anima. Così come è stato per Dante, per Foscolo, per Fenoglio…
Tranströmer, che mi dispiace non leggere nella sua lingua, a me ignota, è uno dei poeti importanti del nostro tempo. Fortunatamente la traduttrice mi porta in italiano molto della poesia e dell’anima e forse del suono dell’autore, e questo, “l’uscita”, è l’esito principale di chi traduce, portare una voce anche a chi non conosce “l’entrata”. […]
continua »